И еще 27 слов, которых не хватает в русском языке

Учитывая невероятную популярность наших статей об иностранных словах, которых не хватает в русском языке, разошедшихся по интернету в невероятных объемах, мы решили сделать еще одну небольшую подборку иностранных слов, которые нужно запомнить, и при любом возможном случае вставлять в разговор, тем самым убивая двух зайцев: сократить количество произносимых звуков (ибо краткость – сестра таланта) и прослыть интеллектуалом-полиглотом.

Аemulatio [aimuˈlaːtiɔː] (латынь) – часто переводимое, как “эмуляция”, слово на латыни означает то, чем никогда не пользуются в интернете на пост-советском пространстве: альтернатива голому плагиату, выражение благодарности автору, чьи слова вы цитируете.

Mise en abîme [miz:ɑ̃n:abim] (французский) – выражение, дословно означающее “помещенный в бездну”, на деле означает бесконечную рекурсию, то, что можно наблюдать, стоя между двумя зеркалами, или при описании длительной вложенности, вроде сна внутри сна и рассказа внутри рассказа.

Savoir-être [savuarˈɛtr] (французский) – еще одно французское выражение, означающее “умение жить и умение общаться”, держа себя на должном уровне, не прогибаясь и не заискивая, разговаривать веско, зная цену себе и своим словам.

Seigneur-terraces [se’njз: teras] (французский) – знаете, есть такие бездельники, или “деловые люди”, которые занимают столик в кафе, заказывают себе чашечку кофе или стаканчик чего-нибудь крепкого, и просиживают так до самого вечера, со счетом на пару евро, не заказывая ничего больше.

Мерак (сербский) – умение получать радость и наслаждение от простых вещей, вроде яблока, сорванного с ветки, или кофе с сигаретой по утрам.

Ondinnonk (язык индейцев-ирокезов) – сокровенные желания души и ее ангельской природы, следуя которым, можно стать хорошим человеком.

Sobremesa (испанский) – время, проведенное за столом за приятной беседой после обеда/ужина, когда вы неспешно потягивая вино, рассказываете друг друг анекдоты, или делитесь приятными новостями. Иногда, но в крайне редких случаях, обсуждаете рабочие дела. Хотя ими, все же не стоит портить впечатление от принятой пищи.

Bilita Mpash (банту) – приятный удивительный сон, пробудившись от которого еще пару дней ходишь под приятным впечатлением и сильной уверенностью в том, что все прекрасно сложится.

Panenka (чешский) – изначально существительное “кукла”, преобразованное в глагол, получило и новое значение – “смутить собеседника/оппонента чем-то таким, о чем он никогда не знал и не слышал, показать своей интеллектуальное превосходство”, то есть, именно то, чем мы любим заниматься больше всего на свете.

ม่ใจ[náːm] (тайский) – искренняя доброта и готовность помочь другим, не ожидая что-либо взамен. И не думайте, что это свойственно лишь вечно улыбающимся тайским идиотам, боящимся испортить себе карму. В цивилизованном мире такие придурки тоже встречаются.

いただきます [itadakimasu] (японский) – фраза, с которой воспитанные люди начинают обед, выражает благодарность и поварам, приготовившим еду, и людям, которую эту самую еду вырастили или выловили – фермерам и рыбакам.

生き甲斐 [ikiɡai] (японский) – “смысл жизни”. Японцы искренне полагают, что каждый человек имеет “икигаи”, хотя это требует долгих самокопаний. “Икигаи”, как верят японцы, это то, что заставляет нас просыпаться по утрам. Спорное в нашем мире понятие, потому что мы знаем многих людей, которые успешно обходятся без икигаи.

Paper-belly [pe:ipɛ-‘beli] (английский) – человек, который “убирается” с одного стакана, проще говоря, человек, чей организм совершенно не переносит алкоголь, или человек, который не умеет пить.

MilliHelen [mili:ɛlen] (английский) – “количество красоты, способное поднять паруса хоть одного корабля”. От Елены Троянской, чья красота вывела в море тысячи боевых кораблей и развязала кровопролитную войну. Наример: “эта телка тянет на 2 миллихэллена”, или “ее миллихэллен ушел в глубокий минус”.

Lawn Mullet [loa:n ma:let] (английский) – ухоженная лужайка и полный бардак на заднем дворе. Идеальное описание улиц Замоскворечья в Москве и всех улиц Питера, с отмытыми фасадами и облупившимися, почти целиком разрушенными, дворами.

Cotisuelto(карибский испанский) – Мама, все говорят, что я лошара! Ну какой ты лошара? Пиджачок в брючки, брючки в носочки, на носочки сандалики! Красавчик! Это про таких.

Orenda (гуронский) – сила желания человека изменить мир и свою судьбу. Если даже вы понимаете, что ничего контролировать не можете, надежда на то, что получится, как вы хотите, и называется “оренда”, по сути – это вызов сложившимся обстоятельствам. А, если к ним приложить еще и физические усилия…

Packesel (немецкий) – человек, который с готовностью тащит на себе чужие чемоданы или рюкзаки и поездках, этакий “вьючный осел”, которого можно нагрузить не только вещами, но и свалить на него гору дел, а он безропотно все сдюжит.

Fensterln (немецкий) – забираться к любимой через окно, чтобы заняться сексом, но, чтобы ее родители ни в коем случае тебя не засекли. Зато в обед можно похвастаться друзьям “А я вчера фенштерлн”, и сразу все понятно.

Murr-ma (миндийский язык, Австралия) – идти по самой кромке берега моря, высматривая под ногами в песке какие-то вещички, вроде ракушек, или оброненных кем-нибудь монеток.

Craic (гэльский ирландский) – приятная беседа внутри хорошо знакомой компании, когда можно говорить любые глупости, и никто тебя не застебет.

माया [maya] (санскрит) – очень актуальное слово, применимое ко всем протестным действиям, происходящим в России (да и во всем мире), описывает вещь или символ, в который многие верят, но, который по сути, редко является таким на самом деле.

Uitwaaien (голландский) – буквально “проветрить голову”, но не после попойки, а после тяжелого разговора или мозгового штурма.

Sprezzatura [sprettsaˈtura] (итальянский) – удивительная способность людей (более всего, так называемых, журналистов и политиков) с легкостью, и даже небрежностью, убедительно рассуждать о вещах, в которых они ни черта не смыслят.

缘分 [yanfen] (китайский мандаринский) – непреодолимая сила, которая сводит людей вместе, что в любви, что в дружбе, “слепая судьба”, которой невозможно противиться.

無為 [wu-wei] (китайский) – концепция ничегонеделанья, возможность позволить вещам идти само собой. Ближайший аналог, однако, не выражающий и доли того, что вложено в понятие “ву-вей”, это “плыть по течению”, не вмешиваясь в происходящее вокруг тебя.

Ttonkolenyo (амхарийский, Эфиопия) – человек, который все свое время проводит за разработкой планов, осуществление которых возможно только за счет других людей, без приложения собственных сил. Как-то знакомо звучит, а?

 

Читать еще: “25 слов, которых, к сожалению, нет в русском языке”

“Еще 25 слов, которых нет в русском языке”

Все материалы, размещенные на сайте, являются собственностью журнала Exciter и защищены авторским правом. Перепечатка невозможна без письменного разрешения редакции – [email protected]

Вам также могут понравиться
Exciter в соцсетях

This website uses cookies to improve your experience. We'll assume you're ok with this, but you can opt-out if you wish. Accept Read More